If you are here, I’m ALMOST SURE that:
You have invested in a website for your business, but you don’t know how to reach your potential clients through it.
You sell abroad, and you think that your web should be translated into another language, but you don’t know if the investment is worth it.
YOUR DIGITAL MESSAGE IS ABOUT TO CHANGE
If you have answered “yes” to one of the sentences above, you’ve already realised that your web and social networks must go hand in hand with an effective communication.
In order to create a compelling message that impacts your readers, your product/service must be shown as the solution your audience has been searching for a long time.
And this is the objective of copywriting: texts with useful information that make clients understand the benefits of your product and why you are different from your competitors.
And also, the goal of translation: texts that clarify the benefits of your products to new buyers with a clear message that respects their culture.
Let’s write down the best version of your business
Would you like to hear some good news? You aren’t alone in this adventure. I lived the same situation not long ago, and I want to tell you how words became my allies in the digital world.
When I started offering translation services, I realized that many corporate websites don’t bring value to their clients. They only talk about processes, and use a distant language for the readers.
Then I understood the first requisite to sell online: companies need to build trust among their audience through texts that help them in their purchase process.
And copywriting came to my life! I discovered the power of words to connect with customers and approach the conversion levels that companies wish to get.
I studied, trained hard, and finally I combined copywriting and translation to plunge into freelancing and make companies feel the power of words to connect with their clients.
But let’s stop talking about work! I reckon you want to know better the person behind the screen, so here I go!
I studied Translation and Interpreting in Seville. When I started my degree, I thought I would end up translating books, poems and literature. Things have certainly changed since then!
I lived in Le Mans (France) for one year, and there I discovered two of my passions: teaching languages and plunging into new ways of living, and Nutella crêpes!
In 2016 I decided it was time to explore my “artist soul”, so I began dancing bachata and salsa. Dancing is the activity that frees me the most when I feel stressed.
I’m learning to play ukulele, but I’m not very good at it by the moment… My neighbours are delighted to listen to my live performances.
I used to hate the gym! But in 2015 I discovered Zumba and two wonderful instructors that made me change my mind. Now I can’t stop practising it, and they have become two of my best friends!
I dream of coming back to France and sitting down in a café while I enjoy the views of the Seine and the Eiffel Tower (I know, I have watched too many romantic films about Paris).
That’s my story. An ongoing learning that can be summed up in three key pillars:
- COPYWRITING, because I discovered how powerful WORDS can be, and I let my audience feel it on each message I write.
- TRANSLATION, because I have always explored beyond frontiers and countries overcoming the LANGUAGE barrier.
- CULTURE, because social/personal values are the ones that conform our uniqueness.
It's your turn!
If you are ready to create an unforgettable message for your Spanish audience, CLICK the button below and we’ll be working together soon!